台灣熱門娛樂交流論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 69|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

經典國外電影两岸三地译名區别,台灣译名你是認真的吗?

[複製鏈接]

2103

主題

2103

帖子

6355

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
6355
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2022-5-1 01:43:09 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
已知某經典高分片子台灣译名叫“刺激1995”,求這部片子的內地译名;或是已知某經典高分片子香港译名叫“秋天傳奇”,求這部片子的內地译名,是否是一头雾水呢?我也是!以是在查找了谜底以後,我来写這篇可谓科普向的“經典台南外約,外洋片子两岸三地译名區分”,你最喜好哪一個地域的翻译呢?

經典高分片子內地译名特色

《這個杀手不太冷》是不少人都很喜好一部片子,片子原名就是男主角的名字“Léon”;一样的,以女主角名字定名的意大利片子Malèna,內地翻译為《西西里的标致傳说》……然後像《肖申克的救赎》《怦然心動》《燃情岁月》等等, 這些片子都是比力典范的內地译名。從這些經典的片子译名中,我感觉內地译名比力偏向于片子的主题。按照片子主题,對原片子名举行润飾,然後起一個切近主题,又颇有韵味的名字,至關于翻译中的“意译”。

經典高分片子香港译名特色

若是说內地译名至關于“意译v臉面膜,”的话,那香港是否是更偏向于“直译”呢?我起头也是這麼認為的,像上面提到的《西西里的标致傳说》,然後《燃情岁月》《這個杀手不太冷》等等,香港译名都是直接把片子原名翻译过来,有風濕關節炎治療,种简略粗鲁的感受。但這也只是此中大部門,他們也很喜好按照片子剧情,用谐音或是生髮治療,粤语發音和一些本土化的表達方法定名的。

經典高分片子台灣译名特

除大師熟知的《刺激1995》,另有甚麼《周全启動》、《一九零零的傳奇》、《不成能完成的使命》等等,看了這些外洋片子的台灣译名後,总感受有些風马不接。不外有不少片子的台灣译名仍是比力有台灣特點的,好比《真爱一世情》《云端上的情與yu》《战地恋人》《麻雀變凤凰》等等,我只能说,這八點钟狗血剧气概的译名,真的很台灣style!

若是不是特地去查了,我怎样都不會想到《肖申克的救赎》《刺激1995》《月黑高分》竟然是统一部片除螨皂,子。不能不说,文化差别致使的审美差别,仍是很大的。那末“意译”的內地译名、“直译”的香港译名,和“台灣style”的台灣译名,你感觉哪一個地域的译名最佳听又最贴切呢?

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣熱門娛樂交流論壇  

未上市, 未上市股票, 追星族, 聚左旋乳酸, 鹹酥雞加盟, 創業加盟推薦, 熱門加盟, 飲食加盟, 慢性食物過敏檢測, 支票借款, 票貼, 團體服, 團體制服, 獨立筒沙發, 廚餘機中古沖床抽脂價格, 環保餐盒, 音波拉皮, 翻譯社, 瘦臉, 禮品, 贈品, 冰淇淋機綿綿冰機夾克, 水彩畫室素描飄眉, 割雙眼皮當舖, 汽車借款, 廚餘回收汐止當舖, 未上市翻譯社, 刷卡換現金, 台北招牌設計, 汽機車借款, 堆高機, 悠遊卡套, 未上市, 刷卡換現金, 保麗龍切割, 立體字, 台中搬家, 台中搬家公司, 痔瘡膏, 除蟎噴霧, 預防白髮推薦, 種植電鑽上唇定位牙齦整形體雕, 美體, 悠遊卡套, 世界杯, 世界盃, 捕魚機遊戲, 九州娛樂app, leo官網, LEO娛樂, 運彩場中, 歐冠杯投注, 歐冠盃投注, 歐冠杯下注, 歐冠盃下注, 歐冠杯決賽, 歐冠盃決賽,

GMT+8, 2024-12-4 01:58 , Processed in 0.048144 second(s), 4 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表