台媒称大陸《变4》翻译俗气 網友:台灣译名四不像
台北傳播妹,《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已代替《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台灣东森消息以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》為题报导了台灣網友對大陸译名的鄙夷:“擎天柱之名虽好威高尿酸怎麼辦,却也被笑好庸俗”,“大陸的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变庸俗了”。
移動櫃,比拟《变形金刚》中脚色在大陸香港两地的译名,大陸的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词藻丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”、“迪西康族”如许怪样子的译名,這讓内地網友难以理解台灣網友的自傲到底是從何而来。
有内地作者收集了一些經典影片的两岸译名做了具體的比照,内地《天國片子院》pk台版《新天國樂土》,《西西里的标致传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并冷笑台灣将《史姑娘佳耦》译為《史密夫大战史密妻》底子是贻笑風雅。听说,《霸王别姬》有由于從英译直接翻译回来酿成《再會,我的妾》;《燃情岁月》、《廊桥遗梦》、《暮光之城》到了台灣直接成為了《真爱一世情》、《麦迪逊之桥》、《吸血新世紀》;《云上的日子》在台灣译作《云端上的情與欲》背心,,《生成恋爱狂》则是《這個汉子有點色》,《這個杀手不太冷》酿成了《最终追杀令》。
頁:
[1]