台灣熱門娛樂交流論壇

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 61|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

台媒称大陸《变4》翻译俗气 網友:台灣译名四不像

[複製鏈接]

2003

主題

2003

帖子

6053

積分

管理員

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

積分
6053
跳轉到指定樓層
樓主
發表於 2022-2-7 13:35:36 | 只看該作者 回帖獎勵 |正序瀏覽 |閱讀模式
台北傳播妹,

《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已代替《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台灣东森消息以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》為题报导了台灣網友對大陸译名的鄙夷:“擎天柱之名虽好威高尿酸怎麼辦,却也被笑好庸俗”,“大陸的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变庸俗了”。

移動櫃,比拟《变形金刚》中脚色在大陸香港两地的译名,大陸的翻译如擎天柱、霸天虎、威震天等,用词藻丽兼有汉语的味道,而台版则是诸如“无敌铁牛”、“迪西康族”如许怪样子的译名,這讓内地網友难以理解台灣網友的自傲到底是從何而来。

有内地作者收集了一些經典影片的两岸译名做了具體的比照,内地《天國片子院》pk台版《新天國樂土》,《西西里的标致传说》pk《真爱伴我行》都是完胜,并冷笑台灣将《史姑娘佳耦》译為《史密夫大战史密妻》底子是贻笑風雅。听说,《霸王别姬》有由于從英译直接翻译回来酿成《再會,我的妾》;《燃情岁月》、《廊桥遗梦》、《暮光之城》到了台灣直接成為了《真爱一世情》、《麦迪逊之桥》、《吸血新世紀》;《云上的日子》在台灣译作《云端上的情與欲》背心,,《生成恋爱狂》则是《這個汉子有點色》,《這個杀手不太冷》酿成了《最终追杀令》。
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|小黑屋|台灣熱門娛樂交流論壇  

未上市, 未上市股票, 追星族, 聚左旋乳酸, 鹹酥雞加盟, 創業加盟推薦, 熱門加盟, 飲食加盟, 支票借款, 票貼, 團體服, 團體制服, 獨立筒沙發, 貓抓皮沙發, 抽脂價格, 環保餐盒, 音波拉皮, 翻譯社, 瘦臉, 禮品, 贈品, 冰淇淋機綿綿冰夾克, 真人百家樂, 水彩畫室素描飄眉, 割雙眼皮微創植牙, 當舖, 汽車借款, 廚餘回收汐止當舖, 未上市翻譯社, 刷卡換現金, 台北招牌設計, 汽機車借款, 堆高機, 悠遊卡套, 未上市, 刷卡換現金, 保麗龍切割, 立體字, 台中搬家, 台中搬家公司, 痔瘡膏, 除蟎噴霧, 預防白髮推薦, 種植電鑽上唇定位牙齦整形體雕, 美體, 悠遊卡套, 世界杯, 世界盃, 捕魚機遊戲, 九州娛樂app, leo官網, LEO娛樂, 運彩場中, 歐冠杯投注, 歐冠盃投注, 歐冠杯下注, 歐冠盃下注, 歐冠杯決賽, 歐冠盃決賽,

GMT+8, 2024-10-8 06:20 , Processed in 0.013421 second(s), 5 queries , File On.

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表