admin 發表於 2022-5-1 01:43:09

經典國外電影两岸三地译名區别,台灣译名你是認真的吗?

已知某經典高分片子台灣译名叫“刺激1995”,求這部片子的內地译名;或是已知某經典高分片子香港译名叫“秋天傳奇”,求這部片子的內地译名,是否是一头雾水呢?我也是!以是在查找了谜底以後,我来写這篇可谓科普向的“經典台南外約,外洋片子两岸三地译名區分”,你最喜好哪一個地域的翻译呢?

經典高分片子內地译名特色

《這個杀手不太冷》是不少人都很喜好一部片子,片子原名就是男主角的名字“Léon”;一样的,以女主角名字定名的意大利片子Malèna,內地翻译為《西西里的标致傳说》……然後像《肖申克的救赎》《怦然心動》《燃情岁月》等等, 這些片子都是比力典范的內地译名。從這些經典的片子译名中,我感觉內地译名比力偏向于片子的主题。按照片子主题,對原片子名举行润飾,然後起一個切近主题,又颇有韵味的名字,至關于翻译中的“意译”。

經典高分片子香港译名特色

若是说內地译名至關于“意译v臉面膜,”的话,那香港是否是更偏向于“直译”呢?我起头也是這麼認為的,像上面提到的《西西里的标致傳说》,然後《燃情岁月》《這個杀手不太冷》等等,香港译名都是直接把片子原名翻译过来,有風濕關節炎治療,种简略粗鲁的感受。但這也只是此中大部門,他們也很喜好按照片子剧情,用谐音或是生髮治療,粤语發音和一些本土化的表達方法定名的。

經典高分片子台灣译名特

除大師熟知的《刺激1995》,另有甚麼《周全启動》、《一九零零的傳奇》、《不成能完成的使命》等等,看了這些外洋片子的台灣译名後,总感受有些風马不接。不外有不少片子的台灣译名仍是比力有台灣特點的,好比《真爱一世情》《云端上的情與yu》《战地恋人》《麻雀變凤凰》等等,我只能说,這八點钟狗血剧气概的译名,真的很台灣style!

若是不是特地去查了,我怎样都不會想到《肖申克的救赎》《刺激1995》《月黑高分》竟然是统一部片除螨皂,子。不能不说,文化差别致使的审美差别,仍是很大的。那末“意译”的內地译名、“直译”的香港译名,和“台灣style”的台灣译名,你感觉哪一個地域的译名最佳听又最贴切呢?

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.
頁: [1]
查看完整版本: 經典國外電影两岸三地译名區别,台灣译名你是認真的吗?